Терминатор. Сравнение дубляжей. Синхрон(УССР)/Пифагор(Россия)


Download videos:
hd720 medium

Извиняюсь за разрешение экрана



Alex Termin
Пишите - хотите ещё сравнений?
John Price
Звук двух дубляжей не помешало бы одинаковыми по громкости сделать. Синхрон громкий, а Пифагор тихий (в начальных сценах по крайней мере).
Сергей Назаров
У Пифагора перевод гораздо более профессиональный,и качественный чем у "Синхрона"....Самый лучший дубляж это Силена Интернейшнл.
Всегда Сентябрь
с любым переводом этот фильм как бальзам на душу....панк с синими волосами,актер Билл Пэкстон оказывается умер я недавно узнал...светлая память,интересный артист,он еще в Чужих снимался....
Aleksandr Space
Пифагор конечно круче во много раз. В переводе синхрона не покидает ощущение что смотришь не терминатора а зиту и гиту.
Nutmeg Raw
СИНХРОН гораздо лучше передали чувства, а Пифагор - слишком современно звучит, хоть и профессиональнее.
Осіка Кирило
Синхрон рулит!!! там вся ламповость СССР Пифагор... да озвучка профи, но блин... мне чет прет так)
Повторный просмотр
В оригинале Пэкстон говорит, что Шварц под газом, выпил упаковку six-pack, так Синхрон и переводит, а Пифагор - "малость перекачался" - даже если была игра слов, типа перекачал мышцы и накачался бухлом, то эта игра будет не ясна без знания реплики на оригинале
Павел К
пифагор попсово звучит, синхрон самое то под этот фильм
Azizjan Ayupov
Мне больше Пифагор понравился. Его перевод гораздо более близок ( хотя местами наоборот Синхрон попадает с переводом в самую точку ). Звук у Пифагора - триллер и экшин, у Синхрона его просто нет.
Денис Иванов
Конечно перевод Пифагора смотрится современнее и более детален хотя и есть недостаток - это очень тихая озвучка, в то время как в Синхроне с этим проблем нет , ну а если сравнивать качество оборудования тех времен и сейчас это как сравнивать современный смарт телевизор с телеком 80го года..
Юрий Куклачев
Синхрон круче, зловеще
Meister Floh
Такое чувство, что в УССР лучше знали русский язык, чем в России. Пифагор как то нелепо вставлял фразы. Например: "одежда, отдайте мне, нуже". И сразу же реакция панка: пошел ты, козел. По-английски, возможно это звучит внушительно. Но в русском варианте гопники просто расмеялись бы с такого аутизма. Это же Терминатор, а не робот Вертер. Или например: "Эй, что это с ним?" "Ночь для прогулок, да?" Кто-нибудь по-русски в такой ситуации так вообще говорит? Это тупо калька с английского. Перевод Синхрона более логичный и более правдоподобный, и фильм с ним смотрится страшнее и атмосферней. Но меня удивляет, что в комментариях, увидев букву У в УССР сразу же начали расхваливать свое российское дерьмо. Вот такой он интеллектуальный уровень россиян)
Денис Максименко
Синхрон ламповее
Юрий Куклачев
Именно в синхроне смотрел , в кинотеатре , в свои 7 лет)
Jürgen Kraise
Качественные же были дубляжи в СССР. Слышали дубляж Звездных Войн студии им. Горького?
emil m
Синхрон переводил на сссровский лад. И перевод был мягко говоря не правильный.
Fedor Cameraman
Перевод Володарского лучше на старых VHS
Дмитрий Зевс
Пифагор конечно
Brutal 2D MACHINE
синхрон. приятно слышать незнакомые голоса.
Sinigami Ruuk
Синхрон более... "металлический".
виталий
синхрон лучше
Alex Buranov
Оба перевода неправильные. Хотя бы взять одну фразу: Nice night for a walk. Wash day tommorrow, nothing clean, right? - приятная ночь для прогулки. Завтра день стирки, нет ничего чистого, верно? А там переводят: ночная прогулка. Устроили постирушку, всё грязное да? Или: ночь для прогулок. Банный день завтра, всё в стирке, да? Если бы я выбирал в каком переводе посмотреть этот фильм, не выбрал бы не первый и не второй. Но если брать то, какой из них лучше, то Пифагор который второй, он ближе к оригиналу.
Андрей Пестов
Синхрон безусловно лучше.Это всем ясно.Но потому,что не российский все несправедливо фуфлят!
Эльман Манклован
У студий Синхрон лучше перевод сделанный !!! Но у Пифагор озвучка голоса Арнольда подходящее!!!
zhimanooka
Дубляж Пифагора убог тем, что человек, переводящий текст в нем, плохо знает русский язык. Это проблема не только данного перевода, а многих. У Синхрона, как и во всех советских дубляжах отличный литературный русский язык. В плане точности, всё печально и там, и там. Голоса опять же у Пифагора хоть и подобраны лучше, но актёры тупо отбывают номер.
Сиражутдин Муртузалиев
А есть и другие же переводы! его по телеку последнее время и показывали! Там более точный перевод чем у этих двух
Сергей Жданов
в Синхроне всё хорошо, пока дело не доходит до стрельбы и аварий
Алексей Реверс
Готов признаться что "Синхрон" кинотеатральный дубляж всё таки лучше и оригинальнее. ))) Хоть и с моно-дорожкой.))
Алекс Смирнов
перевод студии Синхрон круче, более реалистичней, пифагр так себе
Иван Бан
Синхрон, более атмосфернее звучит
Георгий Исаков
Пифашло самый пиздатый
Антон Рыжков
Синхрон потому что и все дубляжи например русский дубляж Терминатора и украинский дубляж терминаторы
DIAMOND DIAMOND
Современная озвучка лучше, т. к. звуки без помех, и музыка качественнее, просто у "Синхронная" слишком "советский стиль"
Juri Deržavin
Голос Груздева,это,по-моему,в первую очередь голос Диего из ,,Ледникового периода''.)))
нина горощук
Терминатора озвучивал вроде Паперный "Доктор Ливси", а Никулин мента охранника
Спрингтрипи
"Ах ты козел!"
Frhr.Eber
- Должно быть сегодня банный день? Ничего частого не осталось? - Пару банок точно перебрал!
Евгений Фетисов
Когда в первый раз смотрел по телеканалу Орт, перевод лучше из всех, что я слышал.
KennyBLT
1:06 Это же чувак из Postal 2!
Виталий Викторович
устроили постирушку, всё грязное, до сих пор улыбку вызывает, надо же было так смешно сказать
PUNISHED FOX
Звук выстрела магнума решает всё !!!!
RGs Lair
Я из 2х одни сделал недавно, вроде даже неплохо - дабавил звуки в советский дубляж. https://www.youtube.com/watch?v=G0GwveeqOFs&t=744s
Andrey Baranov
Надо больше диалогов а сцены погони лишние и почему экран неполный? Этоведь ни какая нибудь старая видеоигра с низким разрешением)
Игорь Головко
Каждый из дубляжей по-своему хорош! Пифагор - более профессиональный! Синхрон - более ламповый! Но самый точный перевод - телевизионный!
Сергей Сытник
Гоблин ибн Пучков по моему рулит во всех переводах и дубляжах
Илья Алексеев
Ошибочка. Современный дубляж был сделан не на Пифагоре, а на CPIG
Артем Курбатов
Синхрон очень сильно звуки порезал и заглушил, чувствуется моно. У Пифагора стерео и звуки чёткие.
Wild Dude
А что за перевод , где говорится "Хорошая ночь для прогулки" ?
Mr. Nobody
Леонид Володарский круче всех перевел))) Ну и Гоблин)
Russian Elk
Ищу фильм в одном переводе,который по моему мнению самый лучший и самый правильный.Не помню чей перевод просто-все что есть это дерьмо в сравнении с ним.Запомнилась по описанию терминатора Кайла Саре:"Терминаторов засылают в тыл противника.Он полу-человек,полу-машина.Внутри у него гиперсплавное боевое шасси,управляется микропроцессором,полностью бронированное,сверхпрочное.Снаружи-человеческая ткань,волосы,плоть,кровь,выращенные специально для киборгов.У 600-серии резиновая кожа,а эти-новые.У них пот,кровь,дурной запах из рта-очень трудно опознать...".Ищу перевод памятный с детства.Кто автор?
Joe DeMiller
мне по душе закадровый перевод от рен тв )
Валера Маскаленко
фильм Сильный
Duke Rage
качество картинки отвал башки! Это как так??
Артем Манзенков
Лучшая последняя
Ninja88
Шикарное кино!!!
James &Dan
Из этих двух лучше Пифагор!
6ykBED
подскажите, а где можно скачать вариант озвучки "Пифагор"?
Артем Петров
Пифагор больше понравился мне
Алексей Реверс
Пифагор создан в 2012м году как дубляж для издания Blu-ray.
Mergen Mongush
а что это изображение такое четкое?
Антон Голубев
Пифагор конечно лучше. Местами не совсем правильно переводили, перетолмачивали на свой лад непонятно для чего, но в остальном все вполне на уровне. Правильно переданы акценты, как например при торможении грузовика - шум покрышек перекрывал голос водилы, что вполне естественно, а вот Синхрон подобным вниманием к деталям похвастать не может.
Marco Polo
С украинским дубляжем сравните пжлст